Se encuentra en: Home » Áreas » Traducciones jurídicas

Traducciones jurídicas

Los textos legales se caracterizan por su alto nivel de abstracción, por sus sistemas complejos de conceptos y substantivos, con un estilo extraño para quien no está habituado a este ámbito. Además de las abreviaturas y los términos técnicos originados del latín, frecuentemente se usan palabras difíciles o inusuales que por ser algo anticuadas dificultan el entendimiento de los textos legales. 

Pero son precisamente estos textos jurídicos que los que a menudo se destinan para ser publicados, por lo que los malentendidos son particularmente desagradables aquí. Y los errores en las traducciones jurídicas pueden accarrear consecuencias legales serias, por no mencionar el daño completo de su imagen. 

Un traductor legal trata textos creados por juristas y que son destinados a juristas. 
Aquí el traductor no sólo debe saber la terminología jurídica, sino que también debe ser capaz de entender su contenido jurídico y, si es necesario, debe poder deducirlo. Incluso si él no es un abogado: debe tener acceso a las fuentes habituales de información y debe saber utilizarlas. También durante su trabajo debe utilizar diccionarios jurídicos y bases de datos especializados, y, por lo general, incluso conoce a abogados a quienes puede pedir ayuda.

Selección del traductor especializado 

La calidad de las traducciones legales aumenta y decae según la aptitud personal del traductor. Por lo tanto, sólo una persona natural, y no una entidad jurídica, puede recibir la autoridad legal para hacer traducciones juradas o certificadas. En consecuencia, la selección del traductor jurídico especializado debe ser cuidadosamente estudiada: Parámetros para esto son la calificación y la forma de trabajar de un traductor profesional.

  1. Los desafíos en la traducción de textos jurídicos
  2. Las diferencias entre idioma cotidiano - lenguaje jurídico 
  3. Importante para las traducciones legales: investigar a fondo

A menudo, en la traducción de textos jurídicos es un problema la diferencia que existe entre el uso de los términos en lo cotidiano y en el lenguaje jurídico. El traductor especializado siempre debe sopesar y entender las relaciones y significados que subyacen bajo la superficie de los enunciados legales de los términos lingüísticos, siendo que aquí los legos se sienten normalmente abrumados. Una traducción jurídica realmente convincente sólo la logra un traductor cualificado y responsable.

Diferencias entre el idioma de origen - idioma de destino
Las herramientas del traductor jurídico especializado: Los textos y comentarios legales

También existen sistemas conceptuales correspondientesen otros idiomas, pero éstos casi nunca coinciden 100%, por ejemplo, con los matices del lenguaje jurídico alemán. 

Es obvio, por lo tanto, que al hacer una traducción jurídica tiene que verse sobre todo el contenido (y no las palabras), y no es suficiente sólo consultar diccionarios. Un traductor legal especializado debe proceder con cuidado y atentamente durante su búsqueda y la posible investigación. 

Aquí cuenta usted con colaboradores fiables cuando usted necesite traducciones jurídicas. 

Conocimiento de la terminología jurídica gracias a muchos años de experiencia en la traducción de contratos, sentencias, demandas, poderes, condiciones generales de contrato, etc.

arriba